目录
设置
书架
听书
欢迎使用听书服务

发声

  1. 小美
  2. 小宇
  3. 逍遥
  4. 软萌
  5. 小娇
  6. 米朵
  7. 博文
  8. 小童
  9. 小萌
  10. 小贤
  11. 小鹿
  12. 灵儿
  13. 小乔
  14. 小雯
  15. 米朵
  16. 姗姗
  17. 小贝
  18. 清风
  19. 小新
  20. 小彦
  21. 星河
  22. 小清
  23. 南方

语速

  1. 适中
  2. 超快

音量

  1. 适中
播放
评论

永恒的终结

作者:阿西莫夫 | 分类:其他 | 字数:0

译后小记

书名:永恒的终结 作者:阿西莫夫 字数:1.4千字 更新时间:01-09 11:10

按理说来,译者应该是个“隐形人”,只是转述原作者的话,自己不应多作发言的。但既然是在自己的个人网站上发表,所以tg也趁译完这部作品的同时,想为在原文翻译的过程中的几个特别部分,在此在个简短的说明。

在小说的原文当中,有许多使用到的一般名词,作者刻意都将它们的首字母改成了“大写”,转而成了故事中的“术语”。比如像“ti时间”,作者在故事中用作大写的“ti”时,是为了代表不同于主角们所经历的时间流动,也就是一般正常人类生活当中的时间,所以tg便只能累赘地把它译作“一般时间”。此外,大写的“ti”在角色对话上的另一种用途,则是类似于现代人表达感叹时所脱口的“god”、“jes”或“ygosh”这是艾西莫夫在他的小说中最爱用的手法之一;于是tg也只能累赘地译成了“时间之父”。

本故事是描写一个守护人类历史发展的特殊组织,该特殊组织的原名为“eternity”,而当中的组织份子为“eterna”。这两个字原本都只是一般的名词“永恒”、和形容词“永恒的”。

为了符合阅读上的习惯语境,tg便将它们各自译作“永恒时空”来代表该特殊组织的名称,译成“永恒组员”来代表在其中工作的人员指称。至于用来进行时间之旅的高科技产物“kette”原指“茶壶”其外型与茶壶相似而名之,tg也赘译成“时空壶”以标志其功能。

在theeernity最为核心的科幻设定,即为整个人类或个人经历的事件之时间顺序,故事中特别以“reaity”来统称,tg则不作修改,直译为最常见的“现实”。但首字母大写的“reaity现实”,在故事中可以经由永恒时空的操弄而加以改变,即剧情所称的“reaityge”,tg译为“现实变革”。至于对话中偶尔还出现大小写“ge”和“ge”之别,tg便将后者赘译成了“微量变革”。

至于作者对于时间的指称方向,对说话者的“过去”称为“don下”、对说话者的“未来”称为“up上”。所以当角色在进行时间之旅时,tg将“oveup”、“ovedon”分别直接译为“上移”和“下移”,虽然古怪,但仍可接受。但在故事的描述与对话中,说话者可以在前后不同的时间自由移动,于是作者创造了一些相关的副词“uhen”、“donhen”,指的是“up未来的某个时间”、“don过去的某个时间”;tg曾想将它们译成“当上时”、“当下时”等等直接的译法;不过,后来自己觉得这种语句子读来十分别扭,于是将它们的“上下”抹除掉,大多改以一般意义上的“未来过去”重新改写。至于像“hohen”、“ahen”之类的词汇,tg也觉得无法以直译法表明出来,于是还是按照意义而改用“故乡时间”、“全部时间”这种方式来取代。

由于年初网友“无唸兄”的介绍,让tg才知道这部作品,边读边译,使得本书成了tg译完的艾西莫夫长篇作品之一。本书原文约六万八千字,tg花了三个月2010222至2010521的工余时间将它译完,初稿共约为十三万六千字。

tg身为一个长年读者的总体感觉,对于外文译作,若读起来感觉满意,那是原作者的功劳,译者只是作他她的本分罢了;若读起来感觉不满,那有可能是原作者的原文不符自己胃口、或译者在翻译与行文上的问题了。

本译文仅作为科幻同好之间私下流传之用,请勿作为任何商业用途。将来若有商业译本出版,请删除这份档案,以免侵权。

中译者︰tg

2012年2月2日

上一章 目录 下一章